多語言網站優化和hreflang标簽

來源:2017-09-28 10:26:43

從近兩年我(wǒ)(wǒ)個人的SEO服務項目情況看,有越來越多的公司需要做多語言網站優化。國内公司做多語種網站,以電商(shāng)公司居多,要往外(wài)賣産品。國外(wài)公司也有不少要做中(zhōng)文網站,不過電子商(shāng)務類的不多,大(dà)品牌、留學/移民之類的比較多。

如果涉及語言比較少,比如隻有英語和中(zhōng)文網站,語言使用範圍不複雜(zá)的話(huà),做SEO時倒沒有什麽特殊要求,英文、中(zhōng)文網站可以放(fàng)在兩個獨立域名上,也可以放(fàng)在同一(yī)個域名的兩個子域名上,甚至可以放(fàng)在二級目錄上,内容和結構等可以沒什麽關聯,基本上可以各做各的。即使頁面内容是對應翻譯的也沒問題,中(zhōng)譯英或英譯中(zhōng),内容一(yī)樣,語言不同,搜索引擎不會認爲是複制内容。

有時候情況複雜(zá)點,同一(yī)個國家使用多種語言,而且使用人數差别沒有那麽大(dà),像中(zhōng)文在中(zhōng)國這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大(dà)使用英語、法語,瑞士使用德語、法語、意大(dà)利語。一(yī)個語言也經常在多個國家使用,英語在英國、美國、加拿大(dà)、澳大(dà)利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語言。

在這些稍複雜(zá)的情況下(xià),需要考慮一(yī)些多語言網站的SEO問題:

同是英文網站(或其它語言),不同國家或地區有各自獨立域名,雖然也許有些許修正,如不同拼寫(英國拼爲colour,美國拼爲color之類),但主體(tǐ)内容是一(yī)樣的,怎樣避免被搜索引擎認爲是複制内容?

一(yī)個語種頁面收錄良好,另一(yī)個語種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知(zhī)道另一(yī)個語種版本在哪裏,從而改進收錄?

同一(yī)個國家,有不同語言使用者,怎樣讓搜索引擎知(zhī)道這個頁面是針對哪個語言的?

使用hreflang标簽設置語言和地區,可以幫助解決這些問題。

hreflang标簽的标準格式是這樣的:

 

hreflang标簽分(fēn)兩部分(fēn),前面是語言,後面是地區。上面标簽指明的是,這個頁面針對中(zhōng)文(zh)、中(zhōng)國地區用戶(cn)。

對應的:

 

指的是英文、澳大(dà)利亞。

 

指的是英文、英國。

在三個網站上,上面三個标簽都放(fàng)上,搜索引擎就知(zhī)道針對不同語言、地區的版本是關聯的,各自的網址是什麽,并且不會被當成複制内容。

還有幾個細節要注意。

hreflang标簽可以放(fàng)在同一(yī)個域名的不同頁面上,也可以跨域名,放(fàng)在不同域名上。

hreflang可以隻寫語言部分(fēn)代碼,如:

 

但不能隻寫地區部分(fēn):

 

上面這個是無效的,隻寫地區代碼ca,不會被自動判斷爲是英文還是法文。

所有語言頁面上都要加上所有hreflang标簽,形成互相确認。中(zhōng)文頁面指明自己是中(zhōng)文,同時指明英文版本在哪裏,英文頁面同樣要确認自己是英文版本,對應的中(zhōng)文版本在哪裏。

代表語言的代碼要符合ISO 369- 1 标準,代表地區的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha2 标準。寫代碼時最好到官網查一(yī)下(xià),不要想當然。比如上面提到的,英國的地區代碼是GB,不是UK,和域名後綴不一(yī)樣的。

中(zhōng)文的語言代碼是ZH,不是CN。這個是有效的:

 

這個是無效的:

 

再比如,最近一(yī)個客戶的日文頁面寫成這樣:

 

這個是錯的。前面提到,可以隻寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。

再比如,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區代碼和域名後綴是kr。

标簽:标簽網站優化SEO